La transcreación, traducción creativa de marketing o traducción publicitaria es muy importante si quieres abrirte a otros mercados e internacionalizar tu marca.
En este artículo descubrirás qué es la transcreación, la traducción creativa de marketing o traducción publicitaria; cuándo, dónde y cómo se aplica y por qué es importante contratar un transcreador para un negocio que quiera abrirse internacionalmente.
Además, si eres copywriter o traductor, también averiguarás qué tiene que saber y hacer un traductor o copywriter para transcrear y si la transcreación es una buena salida para traductores y copywriters.
Y por último, te divertirás muchísimo con 21 ejemplos de traducción publicitaria exitosos ¡y sobretodo con ejemplos de errores garrafales de traducción publicitaria que han costado una fortuna a las empresas que los han cometido!
Si prefieres ver el vídeo donde explico todo esto y mucho más, míralo aquí:
¿Qué es la transcreación?
La transcreación es una traducción creativa de marketing.
Normalmente, la diferencia entre una transcreación y una traducción, es que una traducción puede ser más literal, es decir, lo que dice el texto en una lengua se pasa a la otra.
Pero eso en mensajes de marketing, en slogans, en textos de ventas… no funciona. En ese tipo de textos se tiene que hablar como habla, y usar las mismas palabras que usa el cliente en la lengua de llegada.
Siempre partimos de una lengua de salida y una lengua de llegada y básicamente la transcreación se aleja de la lengua de salida.
El transcreador se puede despegar mucho del original e incluso crear algo completamente diferente pero que evoque las mismas sensaciones y deseos de compra al lector o al público objetivo en la lengua de llegada.
El lector o el público objetivo de la lengua de llegada tiene que tener la misma sensación que un lector del texto original tendría.
¿Cuándo, dónde y cómo se aplica la transcreación?
La transcreación no solamente se aplica al lenguage sino a los productos.
Marcas internacionalmente conocidas no solamente adaptan el lenguaje que usan al mercado sino que también a veces el producto o el color tiene que adaptarse a una cultura.
Porque un color en otra cultura significará otra cosa.
¡Es muy complejo!
No puedes vender simplemente tu producto a todos los países del mundo porque te vas a gastar la pasta inutilmente. Tienes que hacer un trabajo previo.
Así que en muchos casos, un traductor no es suficiente.
Para traducciones internas sí, pero si lo que buscas es tener buenos textos de marketing, ya sea desde el slogan de tu marca, hasta incluso el nombre de tu marca, porque a veces un nombre de marca no funciona igual en todas las lenguas y tienes que cambiarlo en otros países porque suena raro, hasta la home page, todo el texto de tu web, todo el email marketing que haces con tus clientes, los funnels o embudos de venta… todo eso requiere no solo de un traductor sino de alguien que también entienda de marketing, de copywriting, de conversiones.
Si quieres puedes contratar un traductor “a secas”, pero si además contratas a un traductor que sea copywriter, la misma persona que sepa las dos cosas, es como si mataras dos pájaros de un tiro.
Porque sino tendrás que revisar el texto traducido por alguien que entienda de todo eso.
¿Por qué es importante contratar un transcreador para un negocio que quiera abrirse internacionalmente?
Si quieres abrirte a otros mercados es muy importante contratar un transcreador por no cometer errores muchas veces irreversibles.
Recuerda que lo más importante que tienes es tu marca.
Tú como marca, si quieres entrar a un mercado nuevo y la cagas, te habrás gastado un pastón en una traducción, en una campaña de marketing que no funcionará, te habrás gastado mucho dinero tontamente y lo que es peor: podrías perjudicar la reputación de tu marca.
Y cuando perjudicas la reputación de tu marca el muy difícil revertir lo que aquel mercado siente por ti.
Más abajo verás el ejemplo de una marca que consiguió poner en contra todo un país entero por un solo error de transcreación.
¡Imagina los millones que ha perdido esa marca porque la gente deja de comprarla! Solo porque ha hecho un error de transcreación.
¿Qué tiene que saber y hacer un traductor o copywriter para transcrear?
El traductor o copywriter tiene que dominar muy bien los dos idiomas, tanto el de salida como el de llegada.
Y sobretodo entender muy bien la cultura y la lingüística que usa el mercado.
Un copywriter cuando escribe tiene que haber hecho una investigación previa de la lengua que usa el mercado antes de ponerse a escribir textos persuasivos para vender.
Por ejemplo, un copywriter que escriba el texto original en ingés ya habrá identificado qué palabras usan en inglés, que no tienen por qué ser la mismas que en español o en otra lengua de destino.
Pues un traductor lo traducirá tal cual. Lo que pone en inglés, lo traducirá al español.
Pero además si el traductor es copywriter (y si tiene tiempo y le pagan bien), puede hacer también una investigación de aquel mercado, de tú mercado, del mercado español.
¿Cómo lo dice?
¿Lo dices igual que los clientes de la lengua original?
¿Tienen el mismo dolor los norteamericanos pongamos, que los españoles?
Si la respuesta a la última pregunta es que no, quizás en la traducción se tendrá que cambiar el mensaje de marketing porque no funcionará igual que en el texto original.
Este es el papel del transcreador: no solamente traduce sino que también adapta el traducción a la cultura y al dolor del cliente de la lengua de llegada.
Y esto es súper importante, porque hay empresas que han cometido graves errores por no contratar a un buen transcreador y equipo de marketing.
¿La transcreación es una buena salida para traductores y copywriters?
La transcreación es una buena salida profesional para traductores y copywriters.
Muchas veces un mismo cliente necesita su web y todo su material de marketing en varias lenguas porque sirve a varios mercados.
Si sabes lenguas, eres traductor y además aprendes copywriting, cómo se escribe una web y todo lo relacionado con el copywriting online, es genial porque un mismo cliente te puede contratar para varias lenguas, puedes cerrar proyectos mucho más grandes que si solamente lo escribes con una lengua.
Así que vale la pena aprovechar lo que ya sabes de lenguas y aprender copywriting, o al revés, lo que ya sabes de copywriting y ponerte las pilas con alguna lengua.
Normalmente los traductores cobramos un precio por palabra y a veces nos quejamos que se paga poco.
Pero un slogan de cuatro palabras no lo cobrarás por palabras, lo cobrarás por el tiempo invertido en reflexionar una solución creativa.
Así que si eres un traductor y aprendes copywriting puedes entrar a trabajar en proyectos más grandes de marketing: un slogan puede venir junto a todos los textos de una web, funnels, email marketing… porque sabrás exactamente qué palabra llevará más a hacer clic que otras.
Personalmente, he ganado trabajos específicamente porque el cliente buscaba un traductor que además entendiera de conversiones, de marketing, de copywriting. Y de eso hay pocos.
He trabajado en laboratorios médicos y de cosmética que venden productos de belleza, de lujo, que ya conocen la importancia del copywriting y de una buena traducción, por eso buscan una persona que pueda ocuparse del texto desde las dos perspectivas.
Si combinas las dos es un dos por uno, es genial. Y te recompensa más porque una transcreación se paga mucho mejor que una traducción.
Además, piensa que cuando estudias copywriting y enseñas a otros a venderse, intrínsicamente tú aprendes a venderte. Este es el problema de muchas profesiones creativas. Por eso es muy importante aprender copywriting, porque si no sabemos cómo vendernos, al aprender copywriting aprenderás también a vender tus servicios como traductor.
Ejemplos de traducción publicitaria exitosos
La transcreación de McDonalds
Personalmente, no es que sienta gran afinidad por esta marca ni por su comida basura, pero hay que reconocer que McDonalds hace muy buen trabajo de transcreación.
¿Por qué hay tantos McDonalds en el mundo? ¡Porque lo hace super bien y además transcrea a muchos niveles!

Transcreación de menús
Por ejemplo, McDonalds transcrea los menús según el país.
Yo he vivido en Filipinas durante 8 años y flipas porque allí entras a un McDonalds y ves cinco menús diferentes de pollo con arroz.
El arroz con una pieza de pollo, el arroz con dos piezas de pollo, el arroz con tres piezas de pollo, que si picante, que si no picante, que si con breading…

En Barcelona en cambio, entras en el McDonalds de la Rambla y no ves cinco menús de pollo con arroz. ¿Por qué? Pues porque el mercado no lo quiere, en cambio tiene otras ofertas que apetecen más a su paladar.
Pues McDonalds adapta los menús, es decir, el producto, al mercado.
En Filipinas ofrecen pollo con arroz porque es eso lo que siempre comen allí.
En Singapur por ejemplo tienen el McRice, que es una hamburguesa que tiene arroz en vez de pan.

En Arabia Saudí tienen el McArabia, que es un pan de pita con pollo.

¡Es decir, vas por el mundo y flipas porque ves McDonalds que se adaptan a la cultura de cada lugar!
Transcreación del color
Y no solamente en lo que se refiere al sabor, sino también al color.
¿El fondo de color de McDonalds de qué color es?
Así es, rojo. En Estados Unidos, en Filipinas… en varios países. El color rojo es un color que se usa mucho en marcas de comida porque despierta el apetito.
Pero en Europa, el fondo del McDonalds… ¡es verde! Porque se ve más eco, bio, saludable. Como si fuéramos al McDonalds a pillar una ensalada. Eso es porque en Europa somos más conscientes de comer saludable que en Estados Unidos.
Así que también han transcreado el color.

Transcreación de los textos
McDonalds también transcrea los textos, pero fíjate que la campaña I’m Lovin’ It® la dejaron igual en algunos países.
Porque, a veces, la transcreación es no-traducción.
Si tú opinas que no va a quedar bien en español (¿cómo lo dirías, me encanta, lo amo?), no queda tan catchy, no tiene tanto gancho.
En Francia lo tradujeron al francés, también en Lituania y en Alemania a sus respectivas lenguas, pero no funcionó y al cabo de poco lo cambiaron al inglés y funcionó.
Y es que al final decidieron que tenían que adaptarse y que si al país donde ponen el slogan ya se sabe suficientemente inglés, lo dejarían igual.
Así que como ves, a veces transcrear es no traducir, dejarlo igual.
La transcreación de Apple
Otra marca que también lo hace súper bien es Apple porque sabe conectar muy bien con las personas.

Hace poco Apple sacó su iPhone SE y lo primero que hice fue visitar su página de ventas en inglés y en español para comparar cómo habían transcreado el texto.
Un ejemplo que me encantó fue cómo habían transcreado los colores. El iPhone SE viene en negro, blanco y rojo y así es cómo lo dijeron en inglés: “Comes in Black. White. And Pow.”

Pow es una abreviación de “Power” en inglés y también es lo que se usa en los cómics para decir algo parecido a “Boom!”. Lo usan porque el color rojo es muy llamativo.
Pues en español lo tradujeron como: “Viene en negro. En blanco. Y olé”.

Esa transcreación es genial porque el mercado español ya sabe exactamente de lo que habla cuando ve el color rojo y el olé.
Podrían haber dicho: “Viene en negro. En blanco. Y en rojo pasión”. Pero es demasiado largo. Quien hizo la transcreación fue capaz de encontrar una palabra de tres letras igual que en inglés que se asocia al color rojo y despierta una cercanía y una complicidad con el mercado español muy fuerte.
Por eso es una marca tan buena e internacional, porque invierten en transcreadores. ¡Olé por Apple!
La transcreación de Coca-Cola
Las típicas botellas y latas de Coca-Cola con el nombre de personas estampado en ellas es una técnica de marketing para lograr cercanía con la gente y para que busques tu nombre o el de tu amigo y compartas la bebida con él.
Pues en cada país esos nombres se han transcreado, se han adaptado a los nombres más comunes de las personas en la lengua del país.

Eso son marcas famosas que lo hacen muy bien. Pero por algo son famosas… ¡porque lo hacen muy bien! Porque saben meterse en el bolsillo a la gente de cada país.
Ejemplos de errores garrafales de traducción publicitaria que han costado una fortuna a las empresas que los han cometido
Error de transcreación de Puma

Puma es un ejemplo de cómo una marca puede echar a perder sus ventas en un país y que éste se le gire en contra.
A Puma se le ocurrió hacer algo que en general tuvo mucho éxito en todo el mundo. Eso fue poner los colores de la bandera nacional en los zapatos.
Los más patrióticos de cada país se paseaban todo contentos con sus zapatos con la bandera nacional.

Pero el problema fue cuando lanzaron la misma idea en los Emirates Árabes.
Allí los pies son asociados con algo sucio y además “arrastrar” la bandera del país por el suelo es algo terrible. Así que Puma lo pagó súper caro porque lo enviaron a todo el país, hicieron propaganda, y les salió el tiro por la culata.

Eso es un error de no contratar un transcreador, alguien que hubiera conocido muy bien la cultura y hubiera advertido a Puma que la gente de los Emirates Árabes eso se lo podía tomar a mal.
Error de transcreación de American Airlines

Otro ejemplo divertido es el de American Airlines con su campaña “Fly in leather” para anunciar que su experiencia de volar con ellos en clase turista es como volar en primera clase con asientos de piel.
Pues quien lo tradujo escribió “Vuela en cuero” que eso en muchos países hispanohablantes se entiende como “Vuela desnudo”.
Eso en la comunidad naturista podría haber triunfado.
Pues ya ves qué fiasco. Y qué risas. Y cuánto dinero perdido porque tuvieron que retirar todo el marketing de esa campaña en español.
Error de transcreación de American Dairy Association

Hace algunos años American Dairy Association lanzó una campaña en los Estados Unidos para que la gente volviera a tomar leche de vaca.
Contrató a famosos que salían en los pósters con un bigote que parecían haber bebido leche, acompañados de la frase “Got milk?”, en plan “¿Has tomado leche?”.

Pero el problema fue que lo tradujeron como “¿Tienes leche?”, que claro, suena más a “¿Estás dando teta?”.
Así que al igual que el ejemplo anterior, tuvieron que retirar todos los carteles y cambiarlos por “Yo tomo leche”, que queda mucho mejor.
Imagínate la millonada que se gastaron inútilmente por una mala transcreación de dos palabras.
Errores de transcreación de la indústria automovilística
Por último, te traigo una lista de modelos de coche que en algunos países suenan bien pero en español suenan fatal.
Algunos son modelos poco conocidos porque o bien no se llegaron a sacar en el mercado español, o bien se sacaron con otro nombre porque ya vieron venir que no quedaría bien o bien los sacaron por poco tiempo y luego les cambiaron el nombre por otro mejor porque no funcionaban.
Además, son modelos de marcas famosas. Para que veas que incluso ellos la cagan.
Mazda Laputa

Nissan Moco

Mitsubishi Pajero
En otros países como en Filipinas lo he visto, pero en España es conocido como Mitsubishi Montero. Pajero viene del nombre latín de un leopardo (Leopardus pajeros) pero en español queda mucho mejor Montero, que por lo menos recuerda el monte.

Ford Corrida

Fiat Marea
La marca italiana quería evocar un viaje placentero cerca del mar, pero en español suena como “me subo y ya me mareo”.

Volskwagen Jetta
¡Qué jeta!

Kia Borrego

Lamborghini Reventón
Lamborghini pone nombre de toro a sus modelos, como Aventador, Diablo… y Reventón lo puso en honor al torero mexicano Félix Guzmán que murió por la cornada de un toro que se llamaba Reventón.
En italiano puede sonar bien, pero en español no despierta mucha confianza, parece que vayas a tener un reventón.

Lancia Marica
Ese salió en un momento muy oportuno: en la época de Franco, con la homofóbia que había y tal. Al momento lo cambiaron por Lancia Flavia.

Audi Q3
El modelo tres de la serie Q de Audi suena como “Audi cutre”.

En fin, solo cabe decir que con lo que cuesta un coche ya podían haber contratado un transcreador: venden tan solo uno y ya lo pueden pagar.
Esas son marcas grandes que al fin y al cabo si pierden algunos millones los pueden recuperar.
Pero si tienes una marca pequeña y quieres abrirte a otros mercados, ten la transcreación muy en cuenta porque sino todos tus esfuerzos de haber construido una marca en un mercado pueden caer en saco roto si no haces este trabajo previo de transcreación.
¿Has visto más ejemplos de transcreación divertidos?
¡Compártelos en los comentarios!
chevi nova.. no-va
¡Así es! Buenísimo también. Gracias por comentar Steff 😀
Muy interesante lo de la transcreación. Es un don, lo que más me ha sorprendido es la opción de no traducir si no puedes transcrear, esa opción me ha encantado, porque cuando una no está inspirada puede ser de ayuda.
Gracias por tu comentario. Así es, la opción de no traducir es genial en algunos casos. 🙂
Me habéis iluminado en lo que es la transcreación. ¡Buenísima información! Os he enviado a vuestro correo todos los errores que he pillado en el artículo. Estoy buscando trabajo así que si creéis que os ha valido de ayuda y os puedo ayudar en otros proyectos de edición, decídmelo por favor. Muchas gracias.
Hola Pepi, me alegro que te haya gustado descubrir la transcreación. No he recibido ningún correo electrónico tuyo todavía.