January 11

«Investigo cuáles son las palabras más usadas por los clientes»

0  comments

Nota: Esta entrevista «Investigo cuáles son las palabras más usadas por los clientes» es la traducción al castellano de una entrevista original en catalán que me hizo Abel Gallardo Soto, periodista de Regió7, un conocido periódico regional de Cataluña que abarca las comarcas de la Cataluña Central, y que salió publicada el domingo 10 de enero de 2021.

Ten en cuenta que estuvimos hablando durante 3 horas con el periodista y que es difícil condensar tanta información en un espacio limitado de dos páginas.

¡El periodista lo resumió bastante bien e hizo un buen trabajo!

De todas maneras, he decidido que en mi lista de correo electrónico voy a ahondar más en las respuestas para que mis suscritores puedan tener respuestas más detalladas y jugosas y explicaciones que quedaron en el tintero.

Si quieres enterarte de estos detalles entre bastidores, suscríbete a mi lista de correo electrónico y de regalo te llevas una Check-List de 53 claves para optimizar tus textos persuasivos + un audio training de 1 hora.

¡Que disfrutes de la entrevista!



Anna López Besa
‘Copywriter’ y traductora. Esta gironellenca, que ha pasado una parte de su vida en Filipinas, entre otros países, tiene un mensaje para todos los que tengan un negocio. No sólo se tiene que ofrecer un buen producto o servicio, también se tienen que saber utilizar las palabras para aumentar las ventas.


«Investigo cuáles son las palabras más usadas por los clientes»

Abel Gallardo Soto, redacción original en catalán.
Traducción al castellano de Anna López Besa.

Gironella


Esta gironellenca ha vivido en Francia, Polonia, China y sobretodo en Filipinas, donde se casó y tuvo a su hija. Su obsesión por aprender idiomas la llevó a vivir en todos estos países con la voluntad de ser traductora, pero Anna López -Gironella, 1984- descubrió el mundo del copywriting durante los años que vivió en el país insular del sureste asiático.

Hace poco más de un año volvió a su pueblo natal y continúa inmersa en su faceta de redactora publicitaria junto con su marido, un filipino que conoció en China. En su web están las referencias de la trayectoria que ha seguido y en las redes sociales está consiguiendo llamar la atención de emprendedores con vídeos sobre el poder persuasivo de las palabras a la hora de vender un producto.

P. Ya que se dedica a persuadir a los internautas para que compren un producto o un servicio, convenza a los lectores de que esta será una buena entrevista.
R. No sé qué me preguntarás, pero espero que el lector pueda aprender de la conversación. Mi trabajo consiste en decir al lector los beneficios que obtendrá en adquirir un producto o servicio, pero no se tiene que entender la persuasión como sinónimo de manipulación. Si veo que el producto no es bueno y no creo en él, no acepto el trabajo. Acepto sólo los que solucionan los problemas de los clientes.

P. En los vídeos que cuelga sobre copywriting explica que en las traducciones de marketing se tiene que ser muy cuidadoso y escoger las palabras adecuadas. ¿En qué se diferencia del resto de traducciones?
R. Cuando traducimos un texto, los hablantes de la lengua no tienen por qué utilizar la misma palabra que el original. En marketing tenemos que mirar si realmente esta es la palabra más utilizada. Por ejemplo, tuvimos un cliente que aumentó mucho las ventas por el hecho de cambiar sólo una palabra. Él utilizaba, para definir su producto, el concepto “carne bio”, y vimos que la gente no utilizaba “bio” sino “eco” o “de pasto”. Se tienen que conocer muy bien las palabras más usadas por las personas del mercado al que nos dirigimos.

P. ¿Quién solicita los servicios para tener unas palabras más usadas y precisas y utilizar textos persuasivos?
R. Nuestros clientes son emprendedores y empresas que tienen algo por vender. Cuando llegamos al Berguedá, nos dedicamos a hacer los textos de algunas páginas web de agroturismo y algunas casas nos pagaron para escribir su página web con la finalidad de que el lector, al entrar en ella, quisiera pasar la noche allí porque tiene todos los servicios necesarios. Lo hicimos en cuatro lenguas, catalán, castellano, inglés y francés. 

P. Comenta que hace mucha investigación. ¿Cómo lo hace?
R. Cuando escribimos un texto no nos sentamos delante del ordenador y escribimos según nuestra inspiración. Nos pasamos un 80% del tiempo investigando para saber cómo hablan los clientes de nuestros clientes, observamos qué dicen y cuáles son sus palabras más usadas entrando en foros o grupos de Facebook, o comentarios de Amazon de productos similares. Observamos qué problema tienen y qué quieren solucionar. Y a la vez, tenemos que conocer bien el producto de nuestro cliente para saber en qué se diferencia y qué ofertas puede hacer. Hay un método a seguir y es fácil escribir si previamente se ha hecho esta investigación, ya que al final las palabras son las que el mercado señala.

P. ¿Los emprendedores tienen claro que se tienen que utilizar las palabras más usadas y precisas para vender?
R. En los Estados Unidos tienen muy claro que lo que venden son las palabras. Esto es clave para convencer a alguien con un problema o una necesidad que tiene que comprar aquel producto o ponerse en contacto con el vendedor. En el mundo anglosajón se ha hecho mucha pedagogía y en el hispanohablante es muy nuevo todavía, pero la gente se está dando cuenta de su importancia. Hay pocos copywriters conocidos, pero se van formando cada día más.

P. ¿La palabra está bien pagada?
R. En las traducciones generales sí que acostumbramos a cobrar por palabra, pero no en nuestra labor de copywriters porque hay una investigación terrible detrás. Así que cobramos por horas o por proyectos y sí, está bien pagado. Los precios de aquí todavía no se equiparan a los de los Estados Unidos, porque en los Estados Unidos una web puede llegar a costarte 20.000 dólares, y aquí por ahora no se cobran esas tarifas.

P. ¿Cuándo se sumergen usted y su marido en el mundo del copywriting?
R. Yo vivía en Filipinas y en 2011 empecé a trabajar en una editorial. Anteriormente estuve viviendo en Francia, Polonia y China, donde conocí a Jeff, el filipino con quien me acabé casando. Volví aquí después de mi estancia en China pero no encontraba trabajo porque todavía notábamos muy claramente los efectos de la crisis económica. Jeff me dijo que en la editorial donde trabajaba estaban buscando un hispanohablante y trabajé allí durante ocho meses como atención al cliente. Pero la chica que hacía de copywriter se fue y me dieron su lugar de trabajo después de pasar un examen. En aquel entonces no sabía en qué consistía el trabajo, pero poco a poco fui aprendiendo cómo escribir textos persuasivos para vender. Tenía que escribir páginas web o hacer resúmenes de libros en diez palabras para hacer una pequeña sinopsis, con la intención de llamar la atención de los posibles clientes.

P. Así que todo surgió en Filipinas.
R. Nos casamos y en el 2013 nació mi hija. Jeff dejó el trabajo para cuidar de la niña. Yo continué tres años más en la oficina porque por el hecho de trabajar en castellano me pagaban el doble. Él empezó a trabajar como freelance y me dijo que yo también tenía que intentarlo. Mi sueldo de Filipinas equivalía a unos 800 Euros al mes y vivíamos bien porque el salario medio de allí es de 200 Euros. Dos meses después de empezar online por mi cuenta conseguí un cliente para hacerle un trabajo de copywriting y traducción. Me pagó 2.000 Euros y lo hice en un par de semanas. Durante un tiempo combiné este trabajo con el trabajo en la editorial, pero viendo los resultados me plantée qué hacía todavía en la oficina. Así que dejé el trabajo para ser freelance a tiempo completo.

P. Vive mucho mejor. 
R. Ya sabemos cómo es la vida de los autónomos y no tengo unos ingresos fijos, pero me permite ganar bastante por proyectos y tengo más libertad.

P. En otra entrevista a este periódico comentó que admiraba a la gente que se quedaba a trabajar en Gironella porque es complicado encontrar trabajo aquí, pero las nuevas tecnologías hoy en día ya lo permiten. Precisamente trabaja en una zona rural para clientes de todo el mundo.
R. Sí, la gente del pueblo me decía que era muy valiente por el hecho de irme a vivir al extranjero y yo les contestaba que en realidad los valientes eran ellos por quedarse en Gironella, donde no hay mucho que hacer. Así que durante 12 años viajé por el mundo y viví en Francia, Polonia, China y Filipinas, y ahora he vuelto al lugar donde crecí. La vida de pueblo, de hecho, nos gusta más que la de ciudad.

P. Tengo entendido que su compañero, que conoció en China, quería ser cura misionario.
R. Sí. Estamos escribiendo un libro sobre nuestras vidas y habrá pinceladas sobre cómo cambiamos y sobretodo cómo pasamos del mundo corporativo a la libertad de ser freelance. Nos conocimos en la universidad en China, yo estudié Traducción e Interpretación de chino y mediante una beca me fui a vivir allí. Conocí a Jeff porque era mi compañero de clase. Resulta que desde el seminario donde estaba lo enviaron allí con el objetivo de montar una escuela, y tenía que aprender chino.

P. ¿Cuándo le dijo que en realidad se fue a China con la vocación de ser cura misionario?
R. Me lo dijo más adelante. No podia hablar de ello estando en China porque es comunista. Tenía que pasar como un simple estudiante. Siempre bromea y me dice que yo era una espía y que el gobierno chino me pagó para que se enamorara de mí y se olvidara de su idea. Como es una historia bastante divertida la queremos plasmar toda en un libro. Creemos que puede ser inspiradora, sobretodo para las personas que estén cansadas de su trabajo y quieran dejarlo o para quienes tienen claro que quieren ser emprendedores.

P. Se está haciendo un hueco en las redes sociales.
R. Empecé el canal de YouTube en plena pandemia y con pocos vídeos y usando palabras clave ya he conseguido 860 suscriptores. Hace dos meses creé en Facebook el grupo Copywriting Café y ahora estamos a punto de llegar a los 1.300 seguidores. 


INSEPARABLES

Tablet.
Aparte de las palabras, la tablet es su herramienta de trabajo y su marido explica que es muy típico verla por casa con el aparato y los auriculares puestos para trabajar y grabar sus vídeos.  


LOS 4 ÁNGULOS

¿Todo el mundo tiene lo que se merece?
Recoges aquello que siembras.
Mejor calidad y peor defecto.
Calidad, soy comunicativa. Defecto, demasiado perfeccionista.
¿Qué parte de su cuerpo le gusta menos?
Me gusto toda.
¿Cuánto es un buen sueldo?
Mi objetivo son 20.000 Euros mensuales (ríe), pero con menos se vive bien.
¿Qué libro le hubiera gustado escribir?
El que escribiré este mes de enero.
Una obra de arte.
La naturaleza que veo desde la ventana.
¿En qué es experta?
En ver las cosas positivas de las personas.
¿Dios existe?
Sí, en la forma que quieras.
¿Qué personaje histórico o de ficción invitaría a cenar?
Sherlock Holmes, porque a los copywriters nos gusta investigar.
Un mito erótico.
Marilyn Monroe, por lo que representa en este sentido.
Acabe la frase. La vida es…
Aquello que esperas de ella.
¿La gente naturalmente es buena, mala o regular?
Buena.
Tres ingredientes de un paraíso.
Mango, arena blanca y palmeras.
Un lema para su vida.
Menos es más.


Tags

copywriting, palabras más usadas, traducción de marketing


You may also like

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

AUMENTA LA CONVERSIÓN DE TUS TEXTOS CON ESTA check-list gratis

Utiliza estas poderosas 53 claves + 3 adicionales para optimizar la conversión de tus textos persuasivos y aumentar tus ventas e ingresos.

>